Новости Татарстана и новости Казани представляют Бизнес онлайн, Комсомольская правда, Реальное время, Татар информ, Коммерсант, Казанские ведомости, TatCenter.ru
|
|
|
Дни рождения
|
|
|
10.05.2017 Партнерские новости
Правила перевода инструкций в бюро переводов
Инструкция прилагается к конкретному объекту. Например, к бытовой технике или промышленному оборудованию. Документ предназначается для конечного пользователя. В нем указана актуальная информация: технические характеристики прибора и руководство по его эксплуатации. Перевод инструкций – достаточно востребованная услуга. Это очень сложная задача, для выполнения которой понадобится привлечь опытного специалиста. Чаще всего люди обращаются за помощью в агентства или бюро переводов Москвы. В этих компаниях трудятся лингвисты, специализирующиеся на технической тематике. Обычно переводчики имеют дополнительное высшее образование, помимо основной специализации. Для проверки квалификации исполнителя клиенты могут заказать тестовый перевод. Когда актуальны услуги перевода? Рассмотрим типичный случай. Руководство компании закупает импортное оборудование для ведения полноценной деятельности. При этом была приобретена б/у техника с целью экономии средств. Как правило, переведенные инструкции отсутствуют в комплекте. Но персонал нужно обучать пользоваться оборудованием. Метод проб и ошибок недопустим, так как это прямое нарушение техники безопасности. Соответственно, понадобится сделать перевод. В результате сотрудники быстро научатся пользоваться приборами. Особенности переводческой деятельности Основной акцент в технических переводах делается на точность. Никаких двусмысленностей, неоднозначностей и искажений смысла. Четкое изложение информации в логичной последовательности. С восприятием текста не должно возникнуть проблем. Переводчикам приходится довольно непросто. Основная трудность – терминология, присущая технической документации. Требуется правильно передать значение каждого определения и обеспечить единство их употребления. Также приходится иметь дело с графическими объектами: схемы, таблицы, картинки и т.д. Всю информацию, присутствующую на них, требуется перевести. Кроме того, понадобится соответствующим образом оформить перевод. Чтобы целевой документ визуально совпадал с оригиналом. И здесь возникает еще одна трудность. После перевода текста становится больше или меньше. Соответственно, это непосредственным образом влияет на оформление. Поэтому важно придерживаться золотой середины. Бюро переводов – качественный результат в оговоренные сроки Как вы смогли убедиться, это сложная и ответственная задача, требующая профессионального подхода. Советуем обращаться за помощью к надежным исполнителям. Сотрудничайте с проверенным бюро переводов Москвы — http://azbuka-partner.com.
--- |
Самые читаемые
Архив
|