Новости Татарстана и новости Казани представляют Бизнес онлайн, Комсомольская правда, Реальное время, Татар информ, Коммерсант, Казанские ведомости, TatCenter.ru
|
|
|
Дни рождения
|
|
|
17.06.2015 Криминал
У французского афериста в Казани возникли трудности с переводомРешение о возврате уголовного дела гражданина Франции Франка Пиксиоли в прокуратуру принял вчера Вахитовский райсуд Казани. Судом установлено: текст перевода обвинительного заключения на французском не соответствует русскоязычному оригиналу более чем на 40 процентов. Впервые о трудностях с переводом обвиняемый в мошенничестве иностранец заявил пару недель назад, когда суд намеревался перейти к прениям. Пиксиоли попросил время для ознакомления вместе с переводчиком с материалами дела. В процессе ознакомления выяснилось, что и французский перевод текста обвинительного заключения гражданину Франции непонятен. По просьбе суда переводчик Регина Мухутдинова проделала колоссальную работу по обратному переводу «французского» варианта на русский язык. А затем представила суду сравнительный анализ, доказывающий, что «французский» вариант обвинительного сильно отличается от оригинала. «Минимум на 50 процентов», - заявила Мухутдинова. Судья Лилия Галимова, вчитавшись, поинтересовалась: «А вот адрес «Казань. Союз, 25. Москва» - это что такое?». Переводчик пояснила: «Улица Профсоюзная». В следующие полчаса судебного заседания участники узнали и про «Преступный Кодекс РФ», и про то, как Пиксиоли, «водрузившись внутрь комплекса «Москва», схватил финансы, которые привел в порядок...» , а затем «получив финансы им, привел в порядок свою сдержанность (деликатность)». «Пиксиоли вышел из кабины машины, он себя вытащил из торса из спортивной сумки, которая уже была в нее положена...» - над этой выдержкой из свидетельских показаний после обратного перевода с французского хохотал даже конвой. В общем, полный бред с несовпадением местоимений, родов, времен и падежей и искажением фамилий: так, Раимов и Краснов стали Рэмовым и Красным. Судья напомнила, что переводчик этого текста Бикулова предупреждалась следствием об уголовной ответственности за недостоверность перевода.
«Мне кажется, это переводила компьютерная программа», - высказался старший помощник прокурора Вахитовского района Рустам Яхин. Но когда защита Пиксиоли заявила ходатайство о возврате дела прокурору в связи с грубыми процессуальными нарушениями прав обвиняемого, Яхин возразил. Но суд согласился с защитой. Кроме того, суд принял частное постановление в отношении полицейских следователей и привлеченного ими переводчика.
После заседания гособвинитель рассказал корреспонденту «Вечерней Казани», что жалобы на перевод со стороны подсудимых иностранцев порой подаются исключительно с целью затянуть процесс. Рустам Яхин припомнил, как Вахитовский суд несколько раз возвращал прокурору дело некого азербайджанца: «В первый раз прекрасно понимающий русский язык иностранец потребовал перевод обвинительного заключения на родной язык. Во второй раз забраковал этот перевод, поскольку он был сделан на латинице. Однако и получив перевод с русского на азербайджанский с использованием кириллицы, подсудимый остался недоволен».
- В моей практике было дело, когда за убийство, произошедшее в Чехии, здесь судили нашего гражданина, и материалы дела переводили с чешского на русский язык, - вспоминает казанский адвокат Александр Коган. - Так вот, при переводе 100 листов материалов с чешского у нашего отдела переводов прокуратуры на русском получилось лишь 50 листов. И там тоже было полное несовпадение!..
Ирина ПЛОТНИКОВА |
Самые читаемые
Архив
|